O samă de cuvinte | Despre haholi, arta traducerii în română și cum moldovenii îl înțeleg bine pe Gogol

Accesul la fundalul cultural al unui text determină de multe ori negocierea traducerii („negociere” în sensul lui Umberto Eco, pentru care „traducerea ca negociere” însemna dozarea în textul țintă a elementelor cheie ale originalului, nu neapărat în aceeași ordine sau în același loc, dar cu scopul de a atinge în final același efect).